Lo que dijo el Papa en Ratisbona
Habíamos puesto en esta entrada nuestra traducción de la lección del Papa en la Universidad de Ratisbona, pero ahora ya se puede leer una versión oficial libre de los errores de la primera que difundió la prensa, y por lo tanto remitimos a ella a nuestros lectores: se encuentra aquí.
Etiquetas: "islamofobia", Benedicto XVI






5 Comments:
¡OLE MI NIÑO BENEDICTO XVI!
Es lo único que se me ocurre después de leer la soberbia conferencia de Joseph Ratzinger.
Gracias Martinito
Totalmente de acuerdo con la exclamación. Pero aún falta poner el final. Gracias a ti, Amigo de Kierkegaard (que nos echará un cable, seguro).
En el párrafo:
"Por otro lado, se trata de la susceptibilidad de la naturaleza de ser utilizada para nuestros propósitos, donde sólo la posibilidad de verificación o falsificación experimental puede aportar la certeza decisiva."
aparece un absurdo: falsificación en lugar de falsación. También está en la versión inglesa: http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/speeches/2006/september/documents/hf_ben-xvi_spe_20060912_university-regensburg_en.html
"...only the possibility of verification or falsification through experimentation..."
Debía decir falsation
Me resisto a aceptar esta traducción. Todo el párrafo se refiere al criterio poperiano de falsabilidad. No conozco alemán, pero si el error también está presente allí, siguiendo la versión literal de lo dicho por Benedicto, lo interpreto como un "lapsus lingua".
A K. Budai:
Muchas gracias. Efectivamente, en español debe decirse "falsación"; aceptado y corregimos.
El original alemán dice "Verifizierung oder Falsifizierung".
En cuanto al inglés, la consulta a algunas fuentes impresas y online nos da "falsification" como término más comúnmente empleado que "falsation" para referirse a la "falsifiability" de Popper. Que acabe por imponerse "falsation" sin duda evitaría equívocos.
Retiro el enlace que tenia, y facilito el tuyo.
Saludos
Publicar un comentario en la entrada
<< Ir a lo más reciente del blog